linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 9 de 5
Korpustyp
Sachgebiete
musik 5 theater 3 tourismus 3 internet 2 mythologie 2 politik 2 religion 2 verkehr-kommunikation 2 weltinstitutionen 2 astronomie 1 auto 1 bau 1 e-commerce 1 flaechennutzung 1 foto 1 geografie 1 handel 1 kunst 1 luftfahrt 1 marketing 1 media 1 militaer 1 radio 1 technik 1 typografie 1 unterhaltungselektronik 1 verkehrssicherheit 1 verlag 1

Übersetzungen

[Weiteres]
sich niederlassen establecerse 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich niederlassen . . . . .

Verwendungsbeispiele

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich niederlassen"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Laut Presseangaben ist Spanien das Land, in dem sich die meisten deutschen Renter niederlassen. DE
Según la prensa es España el sitio favorito para el retiro de los jubilados alemanes; DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Sommer kann man sich auf der Terrasse unter den Arkaden niederlassen. ES
En verano, terraza bajo los soportales. ES
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Mit KALDEWEI Stahl-Email werden mikroskopisch kleine Kratzer verhindert, in denen sich Bakterien niederlassen können.
Con el acero vitrificado KALDEWEI se evitan los arañazos microscópicos en los que pueden anidar bacterias.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Geister sind freundliche, glückliche Gestalten und brauchen genau wie Du, einen Ort, an dem sie sich niederlassen können. ES
En realidad, los fantasmas son alegres y amistosos. Y sí, necesitan un lugar en el cual vivir. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Kleine und mittlere Unternehmen, die sich im Agro-Chemie Park niederlassen, können attraktive Förderungen in Anspruch nehmen. DE
Las pequeñas y medianas empresas que se asienten en el parque agroquímico pueden recibir atractivas subvenciones. DE
Sachgebiete: flaechennutzung handel politik    Korpustyp: Webseite
Sie möchten sich als Unternehmer in Mexiko-Stadt niederlassen, dann ist das German Centre die richtige Anlaufstelle. DE
Ud. quisiera posicionarse como empresario en la Ciudad de México, entonces el German Center es el punto de referencia adecuado para usted. DE
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dieser Picknicktisch fällt insbesondere durch die große Tischplatte von 89 x 52 cm auf. Hier können sich ihre Kinder bequem niederlassen und basteln, spielen und essen. ES
Esta mesa de picnic se destaca por llevar un tablón de mesa grande de 89 x 52 cm. Aquí pueden los niños pintar, hacer bricolaje, jugar y comer. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
Der Flughafen gewinnt nicht zuletzt deswegen immer mehr an Bedeutung, weil Bangalore eine bedeutende Universitäts- und Wissenschaftsstadt geworden ist, wo sich zahlreiche Unternehmen niederlassen.
Con un aeropuerto más importante antaño que hoy, Bangalore se ha transformado en un centro universitario y científico muy importante, donde se han instalado numerosas empresas.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Egal wo Sie sich niederlassen - unser internationales Händlernetz und unsere Partner sorgen stets dafür, dass Ihnen das beste Werkzeug und alle erforderlichen FACOM-Dienste zur Verfügung stehen.
En cualquier lugar donde realice sus actividades, nuestra red de distribución internacional y nuestros socios le permiten acceder a lo mejor de las herramientas y a todos los servicios F ACOM que necesite.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing auto    Korpustyp: Webseite
Das jung vermählte königliche Paar wird sich auf dieser Insel im Norden von Wales niederlassen, in einem Cottage, das nur wenige Meilen von der Kaserne der Royal Air Force entfernt ist, in der William als Hubschrauberpilot stationiert ist. ES
La joven pareja real británica tiene la intención de instalarse en esta isla al norte del País de Gales, en un cottage a pocas millas de la base de la RAF en la que Guillermo, piloto de helicópteros, está destinado. ES
Sachgebiete: mythologie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Gemäß der Bestimmungen der Korrespondenz vom 15. Dezember 1997 zwischen den monegassischen und französischen Behörden, die bestimmte Verfügungen der französisch-monegassischen Konvention vom 18. Mai 1963 verändert hat, ist jeder Ausländer, der nach Monaco einreisen oder sich dort niederlassen möchte, angehalten, die nachfolgenden Vorschriften zu berücksichtigen: DE
Según los reglamentos(pagos) entre las autoridades monegasco y farnçaises del 15 de diciembre de 1997 que cambió ceratine disposiciones del convenio franco--monegasque del 18 de mayo de 1963. Cada extranjero que querría entrar en Monaco o instalarse debe seguir allí el regolamento siguiente: DE
Sachgebiete: kunst musik astronomie    Korpustyp: Webseite
Beginnen Sie mit den magischen Ufern des Bosporus, wo immer eine angenehme Brise weht und Sie sich auf einer der schattigen Terrassen zu einer Mahlzeit aus frischem Fisch, einem eiskalten Bier der einheimischen Marke Efes Pilsen, einer Tasse türkischen Kaffee oder einem Glas des lokalen Tees çay niederlassen können. ES
Empiece por las mágicas orillas del Bósforo: en ellas sopla una brisa muy de agradecer y sus sombreadas terrazas son ideales para degustar un plato de pescado fresco, una cerveza Efes Pilsen helada, una taza de café turco o un vaso de çay, el té local. ES
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Das Café besitzt mehrere herrliche Säle, die mit Bildern und Fotos des Schriftstellers geschmückt sind, aber auch eine riesige Terrasse. Hier können Sie sich niederlassen und den Blick über die gesamte Stadt schweifen lassen, wenn in der Abenddämmerung die Lichter angehen. ES
El café consta de varias salas –todas espléndidas y decoradas con cuadros y fotos del escritor– y de una inmensa terraza desde la que disfrutar de vistas de toda la ciudad, que se enciende al caer la noche. ES
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite